hallelujah

| | コメント(2) | トラックバック(0)

秘密の和音があるらしい
ダビデが主に献じたとか
でも貴方は音楽にさほど興味ないのでしょう?

かくの如し、4度、5度
短調は暗く、長調は昇る
悩める王の創り給う、ハレルヤ

ハレルヤ ハレルヤ
ハレルヤ ハレルヤ

hallelujah/leonard cohen

レナードコーエンはユダヤ系の作曲家兼歌手、そして詩人なので
迂闊に訳できるものではありません。

なのであくまで自分流の解釈とご承知下さい。

この人の歌詞の韻、響き、そのセンスはさすが詩人と感嘆するに足り
特にこの曲は好きで紹介しようと思ったけれど

難しいなあ

全部を訳すのは私には不可なので、もう一節最も有名な部分

愛しき人よ 私はかつてここに在り
この部屋を確かに覚えている

君に会うまで私は独りぼっち
大理石のアーチに君の旗の掲げられるを見た

しかし 愛は勝利の凱旋歌には非ず
それは冷たく壊れた ハレルヤ・・・

やはり歌詞は唄われて初めて命を得るようだ
どんなに書いても彼の唄には遠く届かない

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: hallelujah

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://barlejazz.com/m/mt-tb.cgi/669

コメント(2)

ますだ :

いいねえ!
"But love is not a victory march, It's a cold and it's abroken hallelujah."!
レナード・コーエンももちろん良いけど、ジェフ・バックリーのカバーもいいっすよ。

http://jp.youtube.com/watch?v=AratTMGrHaQ&feature=related

sho :

ボノもね
でもオリジナルが一番好きだな

コメントする

このブログ記事について

このページは、shoが2007年11月30日 00:27に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「the secret marriage」です。

次のブログ記事は「Japanese grappa」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

Powered by Movable Type 4.25