hallelujah
秘密の和音があるらしい
ダビデが主に献じたとか
でも貴方は音楽にさほど興味ないのでしょう?
かくの如し、4度、5度
短調は暗く、長調は昇る
悩める王の創り給う、ハレルヤ
ハレルヤ ハレルヤ
ハレルヤ ハレルヤ
hallelujah/leonard cohen
レナードコーエンはユダヤ系の作曲家兼歌手、そして詩人なので
迂闊に訳できるものではありません。
なのであくまで自分流の解釈とご承知下さい。
この人の歌詞の韻、響き、そのセンスはさすが詩人と感嘆するに足り
特にこの曲は好きで紹介しようと思ったけれど
難しいなあ
全部を訳すのは私には不可なので、もう一節最も有名な部分
愛しき人よ 私はかつてここに在り
この部屋を確かに覚えている
君に会うまで私は独りぼっち
大理石のアーチに君の旗の掲げられるを見た
しかし 愛は勝利の凱旋歌には非ず
それは冷たく壊れた ハレルヤ・・・
やはり歌詞は唄われて初めて命を得るようだ
どんなに書いても彼の唄には遠く届かない
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: hallelujah
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://barlejazz.com/m/mt-tb.cgi/669


いいねえ!
"But love is not a victory march, It's a cold and it's abroken hallelujah."!
レナード・コーエンももちろん良いけど、ジェフ・バックリーのカバーもいいっすよ。
http://jp.youtube.com/watch?v=AratTMGrHaQ&feature=related
ボノもね
でもオリジナルが一番好きだな